• العربية
  • Deutsch
No Result
View All Result
DIVAN Kulturmagazin
  • Divan Kulturmagazin
    • Über das Magazin
    • Redaktion
    • Veröffentlichungsrichtlinien
  • Ausgaben
    • All
    • #1 Heimat
    • #2 Frauen
    Die Frau im bahrainischen Roman

    Albtraum oder Handlungsspielraum Roboterfrauen in der deutschsprachigen Literatur zu Beginn des 20. und des 21. Jahrhunderts

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Mystik und Ästhetik: Annemarie Schimmels wegweisender Blick auf den Islam

    Der ”Frauenversteher”

    Der ”Frauenversteher”

    Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man etwas Schönes bauen

    Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man etwas Schönes bauen

    Die neuankommende Frau und ihre Reise im Doha der Träume Der Roman ”Aizat” als Modell

    Die neuankommende Frau und ihre Reise im Doha der Träume Der Roman ”Aizat” als Modell

    Rabia al-Adawiyya, die Dichterin der instinktiven Gnosis

    Rabia al-Adawiyya, die Dichterin der instinktiven Gnosis

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Mein Alltag beim Verfassen des Romans ”Die Pendelschnur”

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Das Bild der deutschen Frau im arabischen Roman. Eine analytische Studie

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Nabawiyya Musa und die Bildung der Frau

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Rezension zu dem Buch “Laut – Warum Hate Speech echte Gewalt ist und wie wir sie stoppen können” von Sawsan Chebli

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Digitalisierung als Chance für die wirtschaftliche Emanzipation von Frauen

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Zur Rolle der Frau in der evangelischen Kirche

    Bewusstseinserscheinungen in einer Biografie: Wenn die Palmen erscheinen, von Huda Al- Naimi

    Bewusstseinserscheinungen in einer Biografie: Wenn die Palmen erscheinen, von Huda Al- Naimi

    Kann die moderne arabische Literatur eines Tages Einfluß auf den Westen haben?

    Kann die moderne arabische Literatur eines Tages Einfluß auf den Westen haben?

    Die literarische Frau im Spiegel der Gesellschaft

    Die literarische Frau im Spiegel der Gesellschaft

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Was hinter dem Harem und der Politik im Roman ”Der Geist des Flusses” von der sudanesischen Schriftstellerin Leila Aboulela steckt

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Der andere Aspekt vom Abbild der Heimat in der Exilliteratur. Der Dualismus von Bitterkeit und Sehnsucht

    Der andere Aspekt vom Abbild der Heimat in der Exilliteratur. Der Dualismus von Bitterkeit und Sehnsucht

    Der Dialog zwischen Kulturen

    Der Dialog zwischen Kulturen

    Heimat im Koran

    • #1 Heimat
    • #2 Frauen
  • Der Divan – Das Arabische Kulturhaus
  • Divan Centre
  • Kontakt
DIVAN Kulturmagazin
  • Divan Kulturmagazin
    • Über das Magazin
    • Redaktion
    • Veröffentlichungsrichtlinien
  • Ausgaben
    • All
    • #1 Heimat
    • #2 Frauen
    Die Frau im bahrainischen Roman

    Albtraum oder Handlungsspielraum Roboterfrauen in der deutschsprachigen Literatur zu Beginn des 20. und des 21. Jahrhunderts

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Mystik und Ästhetik: Annemarie Schimmels wegweisender Blick auf den Islam

    Der ”Frauenversteher”

    Der ”Frauenversteher”

    Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man etwas Schönes bauen

    Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man etwas Schönes bauen

    Die neuankommende Frau und ihre Reise im Doha der Träume Der Roman ”Aizat” als Modell

    Die neuankommende Frau und ihre Reise im Doha der Träume Der Roman ”Aizat” als Modell

    Rabia al-Adawiyya, die Dichterin der instinktiven Gnosis

    Rabia al-Adawiyya, die Dichterin der instinktiven Gnosis

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Mein Alltag beim Verfassen des Romans ”Die Pendelschnur”

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Das Bild der deutschen Frau im arabischen Roman. Eine analytische Studie

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Nabawiyya Musa und die Bildung der Frau

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Rezension zu dem Buch “Laut – Warum Hate Speech echte Gewalt ist und wie wir sie stoppen können” von Sawsan Chebli

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Digitalisierung als Chance für die wirtschaftliche Emanzipation von Frauen

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Zur Rolle der Frau in der evangelischen Kirche

    Bewusstseinserscheinungen in einer Biografie: Wenn die Palmen erscheinen, von Huda Al- Naimi

    Bewusstseinserscheinungen in einer Biografie: Wenn die Palmen erscheinen, von Huda Al- Naimi

    Kann die moderne arabische Literatur eines Tages Einfluß auf den Westen haben?

    Kann die moderne arabische Literatur eines Tages Einfluß auf den Westen haben?

    Die literarische Frau im Spiegel der Gesellschaft

    Die literarische Frau im Spiegel der Gesellschaft

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Was hinter dem Harem und der Politik im Roman ”Der Geist des Flusses” von der sudanesischen Schriftstellerin Leila Aboulela steckt

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Die Frau im bahrainischen Roman

    Der andere Aspekt vom Abbild der Heimat in der Exilliteratur. Der Dualismus von Bitterkeit und Sehnsucht

    Der andere Aspekt vom Abbild der Heimat in der Exilliteratur. Der Dualismus von Bitterkeit und Sehnsucht

    Der Dialog zwischen Kulturen

    Der Dialog zwischen Kulturen

    Heimat im Koran

    • #1 Heimat
    • #2 Frauen
  • Der Divan – Das Arabische Kulturhaus
  • Divan Centre
  • Kontakt
No Result
View All Result
DIVAN Kulturmagazin
No Result
View All Result
  • العربية
  • Deutsch

Erscheinungsformen der Heimat in der sudanesischen Lyrik

Ishraqa Mustafa Hamed

1. September 2023
Reading Time: 13 mins read
A A
Share on FacebookShare on Twitter

Vor der Abspaltung des Südsudans, galt der Sudan flächenmäßig als größtes Land des afrikanischen Kontinents. Es ist ein Land mit einer alten Zivilisation, die bis zu den alten Königreichen wie das Reich Kerma, das Reich von Kusch und das Reich von Alwa zurückreicht, die etwa fünf Jahrhunderte erreichten.

Download

Der Sudan genießt eine strategische vorteilhafte geografische Lage im Nordosten Afrikas und grenzt im Norden an die Arabische Republik Ägypten, an Libyen im Nordwesten, den Tschad im Westen, die Zentralafrikanische Republik im Südwesten, den Südsudan im Süden, Äthiopien im Südosten, Eritrea im Osten und an das Rote Meer im Nordosten. Der sudanesische Staat erlangte 1956 seine Unabhängigkeit vom britischen Kolonialismus und trotz der natürlichen, tierischen und mineralischen Ressourcen im Sudan hat dieser seit seiner Unabhängigkeit keine Stabilität genossen. Zusätzlich zur Lage am Roten Meer im Osten fließt im Sudan der längste Fluss der Welt, wobei sich der Zusammenfluss des Weißen und des Blauen Nils in Khartum, der sudanesischen Hauptstadt, befindet.

Die Geschichte der sudanesischen Literatur reicht bis 700 v. Chr. zurück und wird in meroitischen Schriften und vielen mündlichen Überlieferungen dargestellt, die in einer anderen Sprache als Arabisch geschrieben wurden. Etwa die Geschichten von Wad Deif Allah von Muhammad Nour und Wad Deif Allah, Rätsel und Legenden, von denen einige schriftlich in Umlauf gebracht wurden, wie das Buch der sudanesischen Rätsel, das von Professor Abdullah al-Tayeb zusammengestellt wurde, möge er in Frieden ruhen.

Innerhalb der modernen Literatur ab dem Anfang des neunzehnten Jahrhunderts schrieb die erste Sudanesin den ersten sudanesischen Roman zu Beginn der vierziger Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts. Dieser gilt als einer der ersten feministischen Romane, die im arabischen Raum geschrieben wurden, mit dem Titel „Die breite Leere“, der nach ihrem Tod in den frühen siebziger Jahren veröffentlicht wurde.

Es ist unmöglich, dass die Literatur unabhängig von der Komplexität der Realität und ihrer als Teil der arabischen Kultur gelesen wird, da die Literatur erst durch die Realität entstanden ist. Die sudanesische Kulturlandschaft zeichnet sich durch die verschiedensten Formen der Kreativität aus, die sich nur schwer in eine Richtung einordnen lässt. Die Einordnung erfolgt automatisch, ohne dass eine chronologische Reihenfolge übernommen wird. Es ist wichtig anzumerken, dass sich die Literaturszene stark weiterentwickelt hat und einflussreiche Namen in der literarischen und kulturellen Bewegung aufgetaucht sind, bei denen es schwierig ist, sie in eine Richtung einzuordnen.

Es sollte beachtet werden, dass bei vielen Schriftstellerinnen und Schriftstellern die Formen der Kreativität überlappen, und sich parallel zur Veränderung der sudanesischen Realität weiterentwickeln.

An dieser Stelle fokussiert sich der vorliegende Artikel auf die Erscheinungsformen der Heimat in der Lyrik und verdeutlich diese anhand von Beispielen. Es ist für diese Zeilen unmöglich die komplette Lyrik zu thematisieren, in denen die Heimat als unfruchtbares Land erscheint, mit den Sehnsüchten und den Träumen ihrer Dichterinnen und Dichter, deren Vorstellungen von der ersehnten Heimat und der Schärfung der Emotionen, sodass die Heimat weiterhin entfacht ist und dessen Weiten für die kommenden Generationen ebnet.

 Die Anfänge der sudanesischen Literatur reichen bis ca. 700 v.chr. Zurück, in Gestalt der meroischen Inschriften und einer reichen mündlichen Literatur in Sprachen, die sich vom Arabischen unterscheiden

Die Poesie ist die Seele des Heimatlandes im Zeitalter des Kolonialismus im Sudan, denn die Dichterinnen und Dichter blieben die lauteste Stimme im Land, die ein Zufluchtsort für alle sudanesischen Männer und Frauen darstellten.

Die Lektüre einiger lyrischer Werke und die darin enthaltenen Erscheinungsformen der Heimat, stellen in diesem Artikel nur eine mögliche Interpretationsweise des Begriffs Heimat dar. Damit soll die Vorstellung von der Heimat und die Vorstellungen, die wir uns seit der ersten Expedition darüber machen und deren Merkmale uns deutlicher werden, je mehr wir uns geographisch vom Land entfernen. Das Lied für das sudanesische Volk „Heute hissen wir die Fahne unserer Unabhängigkeit“, wurde von dem Dichter Osman Abdel Rahim geschrieben und 1960 vom Chor der Universität Khartum und später von dem Künstler Mohamed Wardi gesungen.

„Heute hissen wir die Fahne unserer Unabhängigkeit,

Und die Geschichte schreibt die Geburt unseres Volkes,

Singt für uns, singt für uns,

Oh, unser Nil

Oh, unser grünes Land, oh das Feld von Senna

Oh, Du bist die Wiege meiner Vorfahren und mein lieber gewonnener Schatz

Oh, Geschwister singt heute für uns

Noch einmal

Sprich immer wieder von den Männern, die wie wilde Löwen sind,

Sie bekämpften die Flammen und zerstreuten die Massen der unterdrückerischen Eindringlinge,

Und der Fluss schwappt über von Opfern, vom Blut,

Weil unsere Ritter flohen, sammelte sich der Tyrann,

Oh, Geschwister singt heute für uns

Und möge sich die Geschichte an unsere Helden erinnern,

Sie pflanzten den reinen Kern,

Und ihre Seelen flossen über vor Begeisterung wie die vollen Meere,

Unsertwillen strebten sie den Tod an

Und für einen solchen Tag arbeiteten sie“.

Mir scheint es, dass die Ziegelsteine des Bodens dieses Lied auswendig gelernt haben und über das Wesen der Unabhängigkeit des Vaterlandes zum Nachdenken angeregt haben, das wie ein geistiges Bild zu sein scheint, das immer dann aufblitzt, wenn Hassan Khalifa Al-Atbarawi rief: „Ich bin Sudanese“, als Bekenntnis zum Sudanismus, einer Heimat, die alle Menschen in all ihrer ethnischen, religiösen und geschlechtlichen Vielfalt etc. beherbergt. „Ich bin Sudanese“. Die Wiederholung dieses Ausrufs, drückt das sudanesische Bewusstsein und die Vielfalt aus und nutzt sie geschickt als Eingangspunkt für einen dauerhaften Frieden im gesamten Sudan.

Das Herauskristallisieren des Sudanismus drückt sich in dem Gedicht „Rückkehr nach Sennar“ des Dichters Dr. Muhammad Abdul Hai, möge Gott sich ihm erbarmen, im klassischen Arabisch aus.

Seine Zugehörigkeit zur Schule des Waldes und der Wüste spiegelte sich in der Entwicklung des wichtigsten Themas wider, das die Heimat beschäftigte, nämlich der Frage der Identität, die trotz der schönen Vielfalt dieses Landes, viele Kriege und Konflikte verursacht hat, die aus dem Problem entstanden, diese Vielfalt zu verwalten.

Sudanesische Frauen haben die Erlösung der Heimat gemeistert und singen seit Anbeginn der Geschichte für sie und spiegeln sich in dem ersten Militärmarschall für die Prinzessin Mandi bint Sultan Ajbna in den Nuba-Bergen in der Sprache der Nemangs wider. Prinzessin Mandi kämpfte gegen die Briten für die Unabhängigkeit ihres Landes, obwohl dies nicht in der offiziellen Geschichtsschreibung festgehalten wurde. Dieser Marschall ist ein Anreiz für die Suche nach der Bedeutung der Heimat in den restlichen sudanesischen Sprachen. Der Begriff Heimat fiel ununterbrochen in den Gedichten von Mahira bint Abboud, die die Poesie der Begeisterung sangen und sudanesische Soldaten für die Freiheit des Landes inspirierten.

Die wegweisende Künstlerin Aisha al-Falatia und die Dichterin Najat Othman (Die Zeit xy wird kommen) sangen von dem Verstorbenen Mustafa Sayed Ahmed. Aus der neuen Generation singt die Künstlerin Nancy Ajaj das Lied (Oh Land hier bin ich) des Dichters Tariq al-Amin:

„Oh Land, mein Schatz

Oh Land, mein Schatz

Seine Tränen sind meine Tränen

Seine Trauer ist meine Trauer

Sein Gewissen ist mein Gewissen

Alle unsere Hoffnungen

Der Frieden erfüllt es, es kommt von hier

Und die Tauben ähneln einander

Ein schönes Kind mit einem Buch in der Hand

Und die Großmutter wäscht die Gewänder mit Nostalgie

Und der Mond singt und ein Panzer ruht“.

Es ist unser Land, das Land unserer Leute, wenn es Schmerz verspürt, schmerzen auch die Körper seiner Bewohner, sie trauern um seine Traurigkeit und sein Gewissen ist das Gewissen seines Volkes. Das Lied, das für einen gerechten Frieden vermarktet wurde, der ohne Kriege und Bildung („Ein schönes Kind mit einem Buch in der Hand“), die Erziehung der Mädchen und der Großmutter nicht erreicht werden kann, ist von der Sehnsucht nach Enkelkindern befallen. Die Geschichte einer Heimat, in der sie lebte, und in der ihr Herz höherschlug.

Sayed Khalifa sang für die Heimat, um die sudanesischen Regionen zu füllen, wohin auch immer sie am Morgen und in ihrer Reise gehen. Diese Lieder werden von sudanesischen Einwanderern weit und breit gehört, für die in ihrer Abwesenheit die Bedeutung der Heimat deutlicher wird. Dies ist eines der ewigen Lieder das vom sudanesischen Dichter Ibrahim Abdullah Rahab geschrieben wurde:

„Oh, meine Heimat, die Heimat meiner Liebsten, in meiner Anwesenheit und in meiner Abwesenheit liebe ich dich

Oh Khartum, für mich ist deine Schönheit das Paradies der Zufriedenheit

Ich habe in meinem ganzen Leben nirgendwo sowas wie dich gesehen

Hier bin ich aufgewachsen, oh meine Heimat

Oh, meine Heimat, die Heimat meiner Liebsten, in meiner Anwesenheit und in meiner Abwesenheit liebe ich dich

Oh Khartum, für mich ist deine Schönheit das Paradies der Zufriedenheit

Ich habe in meinem ganzen Leben nirgendwo sowas wie dich gesehen

Hier bin ich aufgewachsen, oh meine Heimat

Ein Ort wie dich oh meine Heimat, habe ich nicht gefunden

In meiner Anwesenheit und Abwesenheit liebe ich dich

In den früheren Nächten

Und mein Herz lebt für deine Liebe, der beispiellosen Liebe

Es waren Zeiten, oh meine Heimat

Wie Träume, oh meine Heimat

Ich erinnere mich durch dich an die Mädchenzeit

Am Ufer des Nils

Mein Schatz sitzt neben mir

Dunkelhäutig und schön

Ich bin stolz auf dich, oh meine Heimat

Mit meiner Seele opfere ich mich für dich, oh meine Heimat“.

Hauptsächlich für die Heimat haben gedichtet: Mahjoub Sharif, Mohammed al-Hassan Salem und der Dichter Muhammad Taha al-Qaddal. Ihre Dichtung wurde von einer Reihe von Künstlern und Musikkapellen gesungen, zum Beispiel der Künstler Mustafa Sayed Ahmed, möge sich Gott ihm erbarmen, und seine Band „die Vertragsvollstrecker.“ In vielen ihrer Gedichte war die Heimat ein Licht, eine Heimat, die durch die Frau verkörpert wurde, und das ist nicht verwunderlich, denn es lassen sich in den Liedern „Ehre in deiner Liebe“ und „O Mutter von Dafair, führ die Halfter an und sing, auf das die Heimat auflebt“ Anzeichen dafür finden, dass die Rolle der sudanesischen Frau von Bedeutung ist, die ihre Heimat pries, jener Heimat, für die Mohammed Wardi aus den Gedichten von Mahjoub Sharif Folgendes singt:

„Wir werden es bauen

Von dem wir täglich träumen

Eine erhabene Heimat, eine starke Heimat

Eine gute demokratische Heimat

Eine Heimat, die die Zügel ihres Kommandos in der Hand hält

Und ihre glühende Flamme

Eine teure Heimat

Dessen Sterne in der Höhe leuchten

Wille, Souveränität, Freiheit

Der Platz des Individuums schreitet voran

Unsere gemeinschaftliche Führung

Am Ort des Gefängnisses steht ein Krankenhaus

Am Ort des Exils eine Fakultät

Der Ort für Familien ist rosig

Der Ort des Kummers ist ein Lied

Der Ort des Schusses ist ein Vogel

Der um einen Brunnen herumfliegt

Hinzu kommt die Fürsprache des Kindergartens

Wir werden es bauen

Von dem wir täglich träumen“.

Dieser große nationale Traum, gesungen von den Massen der Sudanesen, Frauen und Männer, Jungen und Alten, ist ein Lied, das der Dichter Mahjoub Sharif so bedeutungsvoll ausdrückte, sodass es wie Gold am Himmel der Heimat glänzte, und welches die Hoffnung der Sudanesen, dass sich ihre Realität verändern wird, stärkt.

Das Lied betonte die Notwendigkeit von Freiheit und Frieden als Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Wohlergehen. Dichter Mahjoub Sharif, der für sein vereintes Heimatland sang, und die Sängerin Miri, die uns in einem anderen Gedicht von ihr von der Notwendigkeit des Friedens und der Abspaltung des Südsudans erzählte. Ihre Gedichte erinnerten uns weiterhin an die Notwendigkeit der Einheit untereinander.

Mustafa Sayed Ahmed sang ebenfalls die Gedichte des Dichters Qasim Abu Zeid, wie z.B. „Die Flughäfen des Abschieds“:

„Er bereiste die Haltestellen des Abschieds

Ich habe mich vor und hinter dir geärgert

Balkaak Sammak Ghanai

Die Bereiche der Trauer in unseren Augen

Die Stadt wird in die Luft gesprengt und meine Flöte

Die Einladungskarten der Rückkehr

Die Augen sind glücklich

Und Tränen bei den überraschten Anwesenden

Und die Freude, wiederzukommen, ist zurück“.

Die Sudanesinnen und Sudanesen trugen die Heimat wie ein Muttermal auf dem Herzen. Die Flughäfen sind gefüllt von Abschiedsgrüßen und das Herz ist voller Nostalgie für die Orte im ganzen Sudan. Die Brise des Nils, die Düfte von Palmen, Papayas und Affenbrotbäumen, die Gerüche sudanesischer Gewürze und der Wind sind wie Flügel, die sudanesische Lieder für die Heimat singen. Diese Nostalgie und der Zustand der Unzertrennlichkeit kommt in dem Gedicht des Dichters Abdelkader al-Ktyabi zum Ausdruck, das auch von dem Künstler Mustafa Sayed Ahmed gesungen wurde:

„Vor deiner Tür

Vor deiner Tür stehen die Tage der Geduld

Am Anfang der Welt standen sie

Und wie viele Trauernde und wie viele Vögel

Nachdem er seine Flügel hinter dir gezupft hat

Warum bist du frei? und er starb

Schnitt das Muttermal deiner Liebe aus seinem Herzen

Außer, dass deine Liebe wieder gewachsen ist

Und ich stehe wieder vor deiner Tür

Schwere Wolken im Schoße der Nacht

Ich bin allein unterwegs. Und ohne zwei Flügel

Gott möge dich bereichern

Und singt dir die Sensibilität seines Gefühls

Geht auf dem Eis der Hoffnung zugrunde

Und träumt vom warmen Winter

Und so sehr er auch in der Zeit wandelt

Er findet die Spuren der Jahre still

Er wird feststellen, dass deine Liebe wieder wächst

Und wieder vor deiner Tür

Und die Plätze füllend“.

Der Dichter Abdul Qadir al-Katibabi steht mit uns allen vor dem alten Tor der Heimat, wir stehen andächtig vor seiner Tür, und egal wie laut das Geräusch der „Abschiedsflughäfen“ sein wird, es wird niemals das „Muttermal des Herzens“ der Dichterinnen und Dichter und der Sängerinnen und Sänger entreißen, und im Herzen des Nils auf den weißen und blauen Nil treffen, und sich in jedes sudanesische Gewissen schleichen.

Gedichte, die bestätigen, dass der Sudan als Heimat ein menschenwürdiges Leben, Wohlstand und gerechten Frieden für all seine Bürger verdient. Etliche Gedichte bestätigen, dass der Sudan als Heimat ein menschenwürdiges Leben, Wohlstand und gerechten Frieden für alle seine Bürger verdient. Das bedeutet, dass es keine Gedichte gibt, die Kriege und Blutbäder befeuert haben, was einer Rolle im Verständnis der Heimat im Daoismus entspringt: Komm. Lasst uns den Traum von einer erhabenen Heimat verwirklichen, einer stolzen Heimat, einer guten und demokratischen Heimat.

Es ist schwierig, diese Erscheinungsformen auf wenigen Seiten zu behandeln, da dies Bände erfordert, die die alte Geschichte und ihre Tiefen erforschen, um die Perlen in der Biografie und im Werdegang der Heimat hervorzuheben. Die Heimat ist die Freude und das Entzücken der Seele auf der Suche nach ihrer Sicherheit und Ruhe.

Die Gedichte sind nach wie vor voller Hoffnung, die im ganzen Sudan von der Gesangsgruppe „Die Vertragsvollstrecker“ widerhallen, die viel von dem verstorbenen Dichter Muhammad Taha Al-Qaddal gesungen hat:

„Und ihr habt gesehen, wie der Tag der Verheißung wie eine sich ausbreitende Wolke ist

Und der Mond ist eine Koloratur für die Blüte, die Brise wehte zweimal

Oh schön, als ich auf dein Land klopfte, ein fruchtbares Beil

Und der zweite am Tag der Verheißung, und die Hände werden sicher in den Händen sein

Und die Mutter ist oben auf ihrem Himmel und riecht gut

Und süßer, wacher Vorort, wie diese Brise,

Und die Welt ist bewölkt und sehr netter Junge, sagen Sie dem Land

Er sagte, die Lieder der Traurigkeit, warum trägst du deine Botschaften, warum Tränen, warum

Warum, oh Land, die Menschen und die Welt wollen

Je mehr es gibt desto mehr wollen wir

Füll deine Hände und sei glücklich und zerbrechlich

Wenn es wahr ist, dass wir mit der innigen Träne gesungen haben, und wenn die Tränen des Glücks unseren Gesang nicht gefunden haben

Morgen kehren wir wieder zum barmherzigen Wort zurück, denn hier ist etwas von uns

Um der Augen unserer Kinder willen wird die Niederlage sich nicht verengen“.

In der ewigen Hoffnung, die Vögel der Seele dazu zu bringen, zu rufen: „Um der Augen unserer Kinder willen wird die Niederlage sich nicht verengen“, ist es an der Zeit, dass unsere Kleinen die Ernte all derer ernten, die für die Heimat singen, in der die Sicherheit der Umwelt, des Friedens und der nachhaltigen Entwicklung gesegnet ist.


Dr. Ishraqa Mustafa Hamed

Sudanesische/ österreichische Schriftstellerin / Medienforscherin. Sie lebt und arbeitet in der österreichischen Hauptstadt Wien. Sie studierte Publizistik und Medien im Sudan und erwarb einen Magister in Medien- und Kommunikationswissenschaften an der Universität Wien sowie einen Doktortitel in Politikwissenschaft, wo sie nebenberuflich als Lektorin am Institut für Politikwissenschaft der Universität Wien tätig war Wien. Sie hat neun Bücher auf Arabisch und Deutsch veröffentlicht. Außerdem hat sie neun Bücher übersetzt, vier davon in Zusammenarbeit mit österreichischen Schriftstellern. Sie gewann viele Auszeichnungen, wie den Active Woman Award, als außergewöhnliche Kulturbotschafterin unentgeltlich für die Naji Noman Literary Foundation im Libanon, und viele Auszeichnungen u.a. die höchste Auszeichnung der Stadt Wien.

Previous Post

Die Heimat des Dichters

Next Post

Überlegungen zur Bedeutung von “Heimat” in der Bibel, in Israel-Palästina und vielleicht für uns alle

Verwandte Magazine

Die Frau im bahrainischen Roman
#2 Frauen

Albtraum oder Handlungsspielraum Roboterfrauen in der deutschsprachigen Literatur zu Beginn des 20. und des 21. Jahrhunderts

In der europäischen Literatur gibt es seit der Romantik immer wieder eine Überlagerung von Technik- und Genderdiskursen. Download Menschenähnliche Puppen...

Die Frau im bahrainischen Roman
#2 Frauen

Mystik und Ästhetik: Annemarie Schimmels wegweisender Blick auf den Islam

Die bekannte deutsche Islamwissenschaftlerin Annemarie Schimmel (1922-2003), deren 100. Geburtstag wir in diesem Jahr gefeiert hätten, hat sich durch ihren...

Der ”Frauenversteher”
#2 Frauen

Der ”Frauenversteher”

Vor 100 Jahren geboren, vor 25 Jahren gestorben – der syrische Dichter und Diplo- mat Nizar Qabbani hat mit seiner...

Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man etwas Schönes bauen
#2 Frauen

Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man etwas Schönes bauen

Die Zerstörung und der soziale Zerfall einer Großzahl von arabischen Staaten endeten in Bürgerkriege oder in konfessionelle Spannungen. Vor diesem...

Die neuankommende Frau und ihre Reise im Doha der Träume Der Roman ”Aizat” als Modell
#2 Frauen

Die neuankommende Frau und ihre Reise im Doha der Träume Der Roman ”Aizat” als Modell

”Doha lächelt in dein Gesicht wie eine mitfühlende und besorgte Mutter, nicht alle Städte besitzen solch eine Großzügigkeit1”. Download Der...

Rabia al-Adawiyya, die Dichterin der instinktiven Gnosis
#2 Frauen

Rabia al-Adawiyya, die Dichterin der instinktiven Gnosis

Über die Geschichte von Rabia al-Adawiyya, ihre Geburt, ihren Tod und ihre Abstammung zu schreiben, ist keine leichte Angelegenheit, aber...

Die Frau im bahrainischen Roman
#2 Frauen

Mein Alltag beim Verfassen des Romans ”Die Pendelschnur”

Ein Jahr, nachdem ich in Deutschland angekommen und aus meinem gewohnten Leben in meinem Heimatland gerissen worden war, beschäftigte ich...

Die Frau im bahrainischen Roman
#2 Frauen

Das Bild der deutschen Frau im arabischen Roman. Eine analytische Studie

In der jüngsten Zeit kam es in Deutschland zu einer aktiven Bewegung arabischer Romanautoren, die begannen, ihre eigenen Züge durch...

Die Frau im bahrainischen Roman
#2 Frauen

Nabawiyya Musa und die Bildung der Frau

Nabawiyya Musa (1886–1951) gehört zu der ersten Generation moderner Frauenrechtlerinnen in Ägypten. Sie war die erste staatlich anerkannte Arabischlehrerin und...

Die Frau im bahrainischen Roman
#2 Frauen

Rezension zu dem Buch “Laut – Warum Hate Speech echte Gewalt ist und wie wir sie stoppen können” von Sawsan Chebli

“Der Hass, der mich über digitale Kanäle erreicht, kann, nein er darf nicht als Meinung, Diskussions- oder Diskursbeitrag bezeichnet werden....

Load More
Next Post

Überlegungen zur Bedeutung von “Heimat” in der Bibel, in Israel-Palästina und vielleicht für uns alle

Die ganze Ausgabe herunterladen:  PDF >

DIVAN Kulturmagazin

© 2024 DIVAN Kulturmagazin - .

  • Divan Kulturmagazin
  • Ausgaben
  • Das Arabische Kulturhaus
  • Divan Centre
  • Kontakt

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Divan Kulturmagazin
    • Über das Magazin
    • Redaktion
    • Veröffentlichungsrichtlinien
  • Ausgaben
    • #1 Heimat
    • #2 Frauen
  • Der Divan – Das Arabische Kulturhaus
  • Divan Centre
  • Kontakt

© 2024 DIVAN Kulturmagazin - .

  • العربية
  • Deutsch